[english-study] Emma Stone explained Twitter to Woody Allen

본문

Conan :
You have a favorite Woody Allen Story.

Woody Allen에 대해 매우 좋아하는 얘기가 있다면서요

Emma :
I have a pretty good one.
What I think is pretty good one.
Which is, he asked me what Twitter was,
to explain Twitter to him.

꽤 괜찮은게 하나 있어요
제가 생각하기에 꽤 괜찮은데요
그건 바로, 그가 저한테 트위터가 뭐냐고 물어본거에요
그에게 트위터를 설명해달라고요

Emma :
And so, I was kind of telling him,
“It’s a hundred forty characters… and you kind of write these sentences,
and I don’t really understand the point.
Unless, like you know,
like you’re a musician, and you’re sort of advertising a gig
or you’re a comedian, and you’re doing one-liners or something.”

그래서 저는 설명을 하긴 했어요
“140글자를 쓸수 있어요… 이런저런 문장들을 쓰는거죠.
근데 솔직히 목적이 뭔지는 모르겠어요
뭐랄까…
당신이 음악가여서 공연을 광고한다거나,
당신이 코메디언이어서 짤막한 농담이나 그런걸 하는게 아니라면요.”

Connan :
Right

그렇죠

Emma :
And he said, “Well, What’s a good example of something that someone has put on twitter?”
And so, I went on it and looked
and I said “Oh you know, do yon know who Joyce Carol Oates is?”
And he said, “Yeah, I know her personally”
And I was like “Well, of course, cause you’re Woody Allen”

그리고 그는 “음… 트위터에 누가 올린 글중에 좋은 예시는 뭐지” 라고 했고
전 트위터에 들어가서 살펴봤죠
그리고 전 “오, 이것봐요. Joyce Carol Oates가 누구인지 아시죠?”
그러자 그는 “그럼, 개인적으로 아는 사이야” 라고 했고
전 “당연히 그러시겠죠, 당신은 Woody Allen 이니까요” 라고 했죠.

Emma :
And I was looking on and I was like,
"Oh, here’s a great one.
Okay, she wrote “Time plus” oh sorry,
“Tragedy plus time equals commedy”
That’s great and he goes,
“That’s my line”

그리고 훝어보면서 전 말헀죠,
"오, 여기 좋은게 있네요.
그녀는 이렇게 썼네요 “시간 더하기” 아 죄송해요
“비극에 시간을 더하면 코메디가 된다”
정말 멋지죠, 그러자 그는 이렇게 말했어요.
“그건 내 대사야”

Emma :
And I was like “Wait, what?”
And he goes
“In Crimes and Misdemeanores, Alan Alda, we said it.
We did about forty times, but I don’t think she intentionally stole my line,
I think maybe she just remembered, you know.
But it’s very funny, I see the point, I see.”

그리고 저는 이랬죠 “잠깐, 뭐라고요?”
그러자 그는
“범죄와 비행에서 Alan Alda와 내가 한 대사야,
우린 그걸 40번은 했지, 하지만 그녀가 내 대사를 고의적으로 베낀것 같진 않아,
아마도 그냥 생각이 났곘지.
하지만, 참 재밌네. 요점이 뭔지 알겠다.”

Emma :
My only example was his own quote.
That’s great.
Just another reason why he shoud probably be on Twitter.

저의 유일한 예시는 그의 인용구였어요.
아주 끝내주죠.
Woody Allen이 왜 Twitter를 해야하느냐에 대한 또다른 이유에요.

Conan :
Yeah, he should be on Twitter, Yeah.

네, 그는 트위터를 해야만 해요, 네.

Emma :
He’s got a lot of good one-liners.

그는 좋은 짤막한 농담들을 많이 가지고 있죠.

Conan :
It’s probably hard to fool him with a line.

한 줄 짜리 글로 그를 웃기는 건 힘들거에요

Conan :
And then he kept going through lines,
and he was like,
“Forescore seven years ago, that’s mine too. I’m nauseous”

그리고 그는 트윗을 훑어보다가 이러겠죠,
“87년전에, 이것도 내거잖아. 울렁거리네”


어휘

  1. Forescore : 80(fore = 4, score = 20)
  2. misdemeanour : 경범죄, 비행
  3. fool : (사람들을 웃기려고) 바보짓을 하다
  4. gig : 공연
  5. intentionally : 고의로
  6. keep ~ing : ~를 계속 하다
  7. nauseous : 울렁거리는, 메스꺼운
  8. one-liner : 짤막한 농담
  9. point : 요점
  10. quote : 인용하다, 인용구
  11. see the point : 요점을 알다